Ortografia colateral da Interlíngua

O texto seguinte é uma compilação de notas onde a ortografia colateral da Interlingua é discutida e explicada.

A ortografia colateral é uma maneira alternativa de se escrever Interlíngua, onde são eliminadas letras duplas, grupos como ph, etc. Como resultado, a língua escrita fica mais semelhante ao português moderno.


Interlingua: a Grammar... pág.6, §15

As regras seguintes, não observadas no Interlingua—English Dictionary, permitem um sistema simplificado equiparado àquele descrito [no texto principal do livro Interlingua: a Grammar for the International Language, de A. Gode e H. Blair]. Todos os pontos não especificamente cobertos abaixo devem permanecer inalterados; como por exemplo o tratamento de palavras estrangeiras não assimiladas cuja ortografia continua sendo aquela usada no Interlingua—English Dictionary.

(a) Letras dobradas que representam um só som são simplificadas, com exceção de ss. Note que o grupo cc antes de e, i e y não representa um único som. P. ex. ecclesia—eclesia, alliterar—aliterar, adducer—aducer, interrogar—interogar; mas massa, transsubstantiation, accidente [aksidente] permanecem inalterados.

(b) A vogal y é substituída por i; p. ex. tyranno—tirano. A semivogal y permanece inalterada; p. ex. yak.

(c) O dígrafo ph é substituído por f; p. ex. phonetic—fonetic, emphatic—emfatic.

(d) O dígrafo ch, representando o som de k, só é mantido antes de e e i. Em qualquer outra posição é substituído por c. P. ex. chloric—cloric, Christo—Cristo; mas chimeric.

(e) O h mudo após r e t é omitido; p. ex. rhetoric—retoric, pathetic—patetic.

(f) A letra j substitui g e gi para representar o som do j português. P. ex. sagio—sajo.

(g) O sufixo -age (também o grupo sonoro -age em fim de palavra mesmo que não seja sufixo) é substituído pela forma -aje; p. ex. sage—saje, corage—coraje. O sufixo -isar é substituído pela forma -izar. Seus derivativos, igualmente, são escritos com z. P. ex. civilisar—civilizar, civilisation—civilization.

(h) E final é eliminado após t precedido por vogal exceto em palavras proparoxítonas; p. ex. animate—animat, brevitate—brevitat; mas composite (-pó-). Esta regra se aplica da mesma forma a final e após n, l e r quando estas consoantes são a escrita colateral de nn, ll e rr; p. ex. perenne—peren, belle—bel, melle—mel, ille—il, bizarre—bizar. Obs.: As formas verbais do presente e do imperativo não são afetadas por esta regra; pote, permite, etc. mantêm seu e final.


Interlingua: a Grammar... pág.22, §57

Obs.: Uma forma colateral de illa ‘ela’ é ella; as duas não devem ser usadas no mesmo texto.


Interlingua: a Grammar... pág.29, §79

Obs.: Uma forma colateral de ille ‘aquele’ é celle; as duas não devem ser usadas no mesmo texto.


Interlingua: a Grammar... pág.34, §97

Obs.: Há uma considerável quantidade de adjetivos verbais do tipo fisse ‘fendido’, docte ‘douto’, benedicte ‘bendito’, etc. pertencentes aos verbos finder, docer, benedicer, etc. Seu significado é idêntico ao dos particípios passados normais findite, docite, benedicite, etc. em uso adjetivado. Adjetivos verbais deste tipo podem ser servir como particípio passado em todas as suas funções, inclusive na formação de tempos compostos. A regra que cobre este ponto é a seguinte: Todo verbo que tem um ramo de derivação especial contracto (= irregular) listado no dicionário pode formar um particípio passado colateral adicionando a terminação -e ao ramo contracto.

Ille es absorbite in su labor ou
Ille es absorpte in su labor
‘Ele está absorvido/absorto em seu trabalho’

Ille ha assumite le nomine de su femina ou
Ille a assumpte le nomine de su femina
‘Ele assumiu o nome de sua esposa’

In le campania on non se senti subjicite al haste del vita moderne ou
In le campania on non se senti subjecte al haste del vita moderne
‘No campo a gente não se sente sujeito à pressa da vida moderna’


Interlingua: a Grammar... pág.41, §116 (partícula interrogativa an)

Obs.: Uma forma colateral da partícula interrogativa é esque; as duas formas, an e esque, não devem ser usadas no mesmo texto.


Interlingua: a Grammar... pág.51, §134

Obs.: Certas palavras que o IED lista em duas formas igualmente corretas aparecem sob somente uma das opções. Isto não implica que a segunda é menos recomendável. Os pares em questão são: alicun—alcun; aliquando—alquando; aliquanto—alquanto; alique—alco; a pena—apena; depost—depois; haber—haver; hic—ci; illac—la; illa—ella; ille—celle; jam—ja; pauc—poc; secundo—secun; semper—sempre; si non—sinon; subinde—sovente; tanto—tan; vice—vece.


Interlingua—English Dictionary (sobre verbetes entre colchetes) pág.lxi

Verbetes entre Colchetes. — Verbetes entre colchetes são palavras usadas em alguma(s) das principais linguas auxiliares tradicionais. Elas foram incluídas no dicionário não sendo nem incompatíveis com seus princípios, nem um produto necessário deles.


UBI * Union Brasilian pro Interlingua * União Brasileira pró Interlingua
http://www.interlingua.org.br/